|
Atelier
de traduction
à l'intention
du personnel de bureau
Atelier
intensif de deux jours.
Si vous traduisez au travail, vous devez assister à cet atelier!
|
Décelez
l’erreur dans les traductions suivantes :
Le
client a prétendu ne pas avoir reçu la
facture.
The client pretended not to have
received the invoice.
Cette
enfant, fut-elle liée par la cheville?
Was this child tied by the ankle?
|
Le
bilinguisme ne suffit pas
Comme
vous l'avez probablement constaté, le fait d’être
bilingue ne suffit pas pour être un bon traducteur. Une
erreur de traduction peut vous coûter cher. Une formation
de base est donc de mise. Pour répondre aux besoins des
employés de bureau, nous avons conçu des ateliers de
deux jours où les notions de base de la traduction sont
présentées de façon dynamique et stimulante.
Qui
devrait participer?
Ces
ateliers sont conçus pour les employés de bureau
bilingues, les secrétaires, les réceptionnistes, les
adjoints administratifs, les agents de vente, de
marketing ou de ressources humaines et pour tout autre employé appelé à traduire dans le cadre de son travail.
Pourquoi
participer?
Non seulement
les employeurs exigent-ils des employés bilingues, mais
ils exigent qu'ils puissent traduire dans les deux langues.
Saviez-vous que plus de 80 p. cent des secrétaires
traduisent?
Même si
vous avez des traducteurs professionnels à l'interne, ces
ateliers demeurent essentiels pour assurer un meilleur rendement de vos
employé(e)s de bureau.
Plan de
l'atelier
Jour 1
Module 1 : Les cinq étapes de la traduction
Module 2 : Analyse de texte avant la traduction
Module 3 : Les sept procédés de la traduction; éviter
le mot à mot
Module 4 : Comment évaluer la qualité d'une traduction
Jour 2
Module 1 : Les qualités d'un bon traducteur
Module 2 : Problèmes de traduction : que faire ?
Module 3 : Français et anglais : différences de base
Module 4 : Le dictionnaire bilingue : la bonne façon de
l'utiliser
Ce
que les participants vont apprendre :
-
Les cinq étapes de la
traduction
-
Les sept procédés de la
traduction
-
Les sources d'erreur et la façon
de les éviter
-
Les différences de base entre
le français et l'anglais
-
Comment analyser un texte avant
de le traduire
-
Comment évaluer
la qualité d'une traduction
-
Où trouver de l'aide en cas de
difficulté
-
Comment utiliser un dictionnaire
bilingue
|
Ce
que votre entreprise en retirera
Ces
ateliers aideront les participants à traduire
avec plus de rapidité, plus de précision
et plus de confiance. Leur productivité
s'en trouvera accrue et contribuera ainsi au
succès de l'entreprise.
RÉSERVEZ
VOTRE PLACE DÈS AUJOURD’HUI !
CLIQUEZ
ICI POUR VOUS INSCRIRE
|